《水浒传》雷人译名 德国译为《强盗与士兵》
七十回《水浒传》最早的译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名是《中国的勇士们》。而传说中最蛊惑人心的译名,则是《一百零五个男人和...
七十回《水浒传》最早的译本是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与士兵》,法国的译名是《中国的勇士们》。而传说中最蛊惑人心的译名,则是《一百零五个男人和...
其它还有德文译名《强盗与士兵》,法文译名《中国的勇士们》等等。按下别的不表,咱们就单说说这一百零五个男人和三个女人的八卦故事。 有人替古人担忧,说梁山这么...
1、1929年英国伦敦豪公司和美国纽约A·A·诺夫公司分别出版了《水浒传》七十回本的英文节译本,书名《强盗与士兵:中国小说》,此书由英国汉学家杰弗里·邓洛普用埃...
的四大名著,他们也是翻译不出来,《水浒传》的翻译有《沼泽边的英雄们》,还有比较简单粗暴的,《105个男人和3个女人的故事》,德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵...
四大名著是我国古代小说的巅峰之作,它们在深深影响国人的同时,也早已走出国门。...德文译名则有些牵强,叫做《强盗与士兵》; 而一些节译本的名字,也常常走上标题...
施耐庵臭名昭著的书又被翻译成各种国外版本,名字更庸俗的很:《强盗与士兵》、《强盗们设计的圈套》、《圣洁的寺院》、《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》…… ...
水浒传在19世纪开始传入欧美,最早的德文译名是《强盗与士兵》,法文译名是《中国的勇士们》。 英文译本最早的70回译本定名为《Water Margin》,由于出现最早和最贴近...
在上世纪二、三十年代,水浒传已经有了德译本、法译本等等,德文的《水浒传》被译为《强盗与士兵》,法文的《水浒传》被译为《沼泽地区的英雄们》、《105个男人和...
传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》...
《强盗与士兵》、《发生在河边的故事》、《一百零五个男人和三个女人的故事》、《四海之内皆兄弟》等,译名各种各样,但总感觉没有《水浒传》三个字有味道,那么...